Couleurs d'enfants: la clé de l'intégration
  • Accueil
    • Notre raison d'être
    • Notre histoire
    • Rapport d'activités
  • Services
    • Formations
    • Conférences
    • Webinaires
  • Articles sur l'inclusion
    • Média / vidéos
  • Devenir membre
    • Espace membre
  • Nous joindre
    • Notre équipe
    • Devenir partenaire
    • Candidatures recherchées

Pourquoi aimons-nous autant le livre « La ville aux mille souris », conte multilingue de Éddy Constantin

4/28/2024

 
Image

Mise en contexte

​Dans la politique du biculturalisme canadien, le Canada reconnaît deux langues officielles : le français et l’anglais. La langue française, qui est en position de minorité linguistique au Canada, est au cœur des priorités du Québec pour protéger la langue francophone par l’entremise de la Charte de la langue française.
En contexte pluriethnique, on reconnait que les enfants s'expriment avec des langues maternelles non reconnues par la politique du biculturalisme canadien, dont la langue espagnole, l'arable, le créole, le roumain, les langues autochtones et autres. Pourtant, des études démontrent que l’accessibilité à la langue maternelle et sa préservation ont des effets bénéfiques sur le développement durable, en éducation et sur le bien-être des enfants. En effet, la langue maternelle permet :
​
  • d'acquérir les compétences de base en lecture, en écriture et en calcul,
  • de renforcer le sentiment d'appartenance de l'enfant à ses identités culturelles ( la langue comme transmission de culture personnelle, familiale et québécoise/canadienne)
  • et d'assurer la sécurisation culturelle des enfants, notamment ceux issus des communautés sous-représentées.

La sécurisation culturelle

La sécurisation culturelle est une approche qui reconnait la présence des iniquités vécues par les Autochtones et qui cherche à combler ces écarts par des pratiques sécurisantes. [Le modèle] comprend trois niveaux au sein desquels les membres de la haute direction et les gestionnaires agissent sur l’environnement, l’organisation ainsi que les soins et services. Ces niveaux sont interconnectés et nécessitent des interventions simultanées.

Les 4 principes directeurs du modèle :
​
  1. Réfléchir en continu à nos croyances et à nos pratiques à l’égard des Premières Nations et des Inuit ; Réfléchir en continu à nos croyances et à nos pratiques à l’égard des Premières Nations et des Inuit ;
  2. Reconnaître les traumas passés et actuels ainsi que leurs répercussions sur la santé et le bien-être des Premières Nations et des Inuit ;
  3. Respecter les cultures des Premières Nations et des Inuit ;
  4. Agir avec les Premières Nations et les Inuit comme partenaires de leur santé et de leur bien-être. 

Source : Picarou, É., & Québec (Province). Ministère de la santé et des services sociaux. Direction des communications (1999- ).(2021). La sécurisation culturelle en santé et services sociaux :vers des soins et des services culturellement sécurisants pour les premières nations et les inuit (Édition mars 2021). la Direction des communications du Ministère de la santé et des services sociaux. Retrieved 2023, from http://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/4303680.
Une sécurisation culturelle qui est de plus en plus utilisée en travail social auprès des enfants issus de l’immigration pour préserver leurs héritages personnels, familiaux, francophone et/ou anglophone.

Selon l'Unesco 

« En 2018, on compte plus de 6 000 langues partout sur la planète. Parmi celles-ci, 80 sont utilisées comme langue maternelle par 80 % de la population mondiale. Le 20 % restant parle donc plus de 5 900 langues. L'anglais est la langue maternelle de 1,5 milliard d’individus. Suivent le mandarin (1 milliard) et l'espagnol (567 millions). 274 millions de personnes considèrent le français comme langue maternelle, qui arrive en sixième position.

Selon certains experts, si la tendance se maintient, dans 100 ans, uniquement 200 langues seront parlées dans le monde. Et dans 200 ans, l’humanité n’aurait pas plus de 100 langues différentes à sa disposition. »

Source: langues maternelles un joyau de l'humanité, Unesco, Commission canadienne (pour lire l'intégralité de l'article, cliquez ici )
Dans cette logique d'inclusion des langues maternelles des enfants, nous allons faire une analyse critique sous l'angle de la diversité, l'équité et l'inclusion (DEI), du livre «La ville aux mille souris», conte multilingue, de l'auteur Éddy Constantin.

Résumé du livre et analyse sous l'angle de DEI

(Extrait recueilli sur Amazon.ca) :
​« Un conte multilingue en roumain, français et anglais, qui fait des clins d’œil au folklore roumain et aux contes classiques. Qu'est-ce qu'une mère ne ferait pas pour sauver son fils? Qu'est-ce qu'un enfant ne ferait pas pour sauver sa maman? Une histoire pour petits et grands sur l'amour maternel et filial. Un lien intergénérationnel entre les enfants et les parents ou les grand-parents issus des communautés culturelles. Première parution pour la maison d'édition MiEVa qui se consacre aux livres multilingues et s'adresse principalement aux enfants de deuxième et troisième génération des familles des communautés culturelles du Canada.»

Diversité 

L'auteur intègre différentes langues dans le livre. Il traduit l'histoire en français, en anglais et en roumain, ce qui permet aux enfants qui s'expriment en roumain, en français ou en anglais de renforcer leur sentiment d'appartenance à leurs langues maternelles. Ils peuvent ainsi continuer à la préserver et à acquérir des bases solides en lecture et en écriture.

Équité

Le livre est un moyen de stimuler le langage et d’apprendre une nouvelle langue. Grâce à l’intégration de plusieurs langues dans le livre, les enfants qui s’expriment en roumain peuvent en même temps apprendre le français ou l’anglais tout en respectant leur langue maternelle. Cela permet aussi aux enfants de s’identifier aux cultures qu'ils partagent : celle du roumain, du français et/ou de l’anglais.

Inclusion

Grâce au livre multilingue, les familles et les services de garde éducatifs à l’enfance (SGÉE) peuvent créer un environnement multiculturel où les enfants issus des communautés sous-représentées peuvent exprimer leurs différences culturelles, se sentir davantage en sécurité et apprendre sur les différentes langues qu’ils partagent.

Avez-vous d'autres livres multilingues à nous suggérer ? Écrivez-nous à [email protected]
Image

Autrice

​​Jolette Côté est consultante en équité, diversité et inclusion (EDI), formatrice interculturelle, Québécoise d'origine haïtienne, adoptée à l'international et fondatrice de Couleurs d'enfants : la clé de l'intégration

Ils ont suivi nos formations et nos conférences ! UQÀM - Colloque lis avec moi - cégep de Sorel-Tracy - cégep de Granby - Garderie les Jasmins de la Bellerive - Ville de Repentigny - Familles au cœur de Villeray - Centre multi-ressources de Lachine - Acfas (Association canadienne-française pour l’avancement des sciences)

Nous joindre :
[email protected]                                                                                                                        438.508.5387  
© Couleurs d'enfants : la clé de l'intégration 2024. Tous droits réservés.
Termes et conditions d'utilisation
Politique de confidentialité
  • Accueil
    • Notre raison d'être
    • Notre histoire
    • Rapport d'activités
  • Services
    • Formations
    • Conférences
    • Webinaires
  • Articles sur l'inclusion
    • Média / vidéos
  • Devenir membre
    • Espace membre
  • Nous joindre
    • Notre équipe
    • Devenir partenaire
    • Candidatures recherchées